04.10.09, 21:05
|
|
KeLBaYKuŞ
|
|
Kaydolma: 07.09.09
Erkek
Mesajlar: 8.586
Teşekkürler: 315
Üyeye 796 kez teşekkür edildi
|
|
Cevap: ya arkadaşlar bişey takıldı aklıma..
|
B-L@L demiş ki: |
|
|
|
|
|
|
|
- alt yazılı filmler çevrilirken bazı kelimeler birebir çevrilmiyor ona yakın kavramlar kullanılıyor nedense ayrıca okulda gördüklerimizle filmdeki gördüklerimizi bir tutmayalım biz ingilizcenin kitap lisanını öğreniyoruz oysa filmlerde diyalog usülleri var bu usüller her dilde vardır. örneğin ingilizcede zamanlarda soru sorarsın tüm yardımcı fiiler yer alır cvp verirkende o yardımcı fiilleri kullanırsın örneğin...
Do you get up at 7 oclock? (7de mi kalkarsın?)
Yes, I do. (Evet, öyle.) oysa filmde adam direk "yes" weya "no" der .........
|
|
|
|
|
|
Bizim konuştuğumuz İngilizce resmi dilekçede kullandıkları İngilizce gibi...
|